تحليل الأخطاء اللغوية في ترجمة نصوص المحاضرة لطالبات الصف الرابع بكليات المعلمات الإسلامية بمعهد الرسالة العصري المبرمج العالمي

Kasanah, Wijiatul (2024) تحليل الأخطاء اللغوية في ترجمة نصوص المحاضرة لطالبات الصف الرابع بكليات المعلمات الإسلامية بمعهد الرسالة العصري المبرمج العالمي. Undergraduate (S1) thesis, IAIN Ponorogo.

[img]
Preview
Text
202200124_Wijiatul Kasanah_Pendidikan Bahasa Arab.pdf

Download (1MB) | Preview

Abstract

الحسنة، ويجييات. 2024.تحليل الأخطاء اللغوية في ترجمة نصوص المحاضرة لطالبات الصف الرابع بكليات المعلمات الإسلامية بمعهد الرسالة العصري المبرمج العالمي. البحث العلمي، قسم التعليم اللغة العربية، كلية التربية والعلوم التعليمية، الجامعة الإسلامية الحكومية فونوروجو.المشرف الدكتور يفريدال فطري نور سلام الماجستير.
الكلمات الأساسية : الترجمة، الأخطاء النحوية، التركيب.
الترجمة من إحدى الكفاءة التي يجب أن يستوليها كل طلاب اللغة الأجنبية لا سيما طلاب اللغة العربية. و على كل مترجم ان يستولي قواعد اللغوية، إما قواعد لغة المصدر او لغة الهدف. فإن لم يفهم المترجم على القواعد اللغوية فهما جيدًا يسبب الأخطاء اللغوية في الترجمة. و مع ذلك، في الواقع توجد الأخطاء اللغوية في ترجمة نصوص المحاضرة لطالبات الصف الرابع بكلية المعلمات الإسلامية بمعهد الرسالة العصري المبرمج العالمي، مع انهن قد يتعلمن القواعد اللغوية العديدة و يتواصلن باللغة العربية كل يوم.
يهدف هذا البحث إلى تحليل الأخطاء في ترجمة نصوص المحاضرة التي قامت بها الطالبات. الطريقة المستخدمة هي وصفية نوعية مع منهج دراسة الحالة. تم الحصول على البيانات من نصوص المحاضرة المترجمة من قبل طالبات الصف الرابع بكلية المعلمات الإسلامية بمعهدالرسالةالعصريالمبرمجالعالمي كونديك، سلانونج، فونوروكو. يتم تصنيف أخطاء الترجمة على أساس نظرية الخطأ اللغوي والتي تشمل الأخطاء المعجمية والنحوية والدلالية. أظهرت نتائج البحث أن الأخطاء النحوية هي أكثر أنواع الأخطاء الموجودة.
بناء على الفكرة السابقة ركزت الباحثة هذا البحث عن سوؤلين و هما : (١) الأخطاء اللغوية النحوية في ترجمة نصوص المحاضرة لطالبات الصف الرابع بكلية المعلمات الإسلامية بمعهد الرسالة العصري المبرمج العالمي و (٢) تطبيق ترجمة نصوص المحاضرة لطالبات الصف الرابع بكلية المعلمات الإسلامية بمعهد الرسالة العصري المبرمج العالمي.
فنتيجة هذا البحث هي : (١) حصلت الباحثة من تحليل الأخطاء النحوية في ترجمة نصوص المحاضرة ٣٠ خطأً. ١٩ خطأً من التركيب الإسنادي، ٧ أخطاء من التركيب الإضافي، خطئان من التركيب البياني،وخطئان من التركيب العطفي. (٢) أما عملية ترجمة نصوص المحاضرة تبدأ الطلبة ببحث عين الأفكار ثم تتألف النص باللغة الإندونيسية ثم تترجمه إلى اللغة العربية باستخدام طريقة الترجمة الكلمتية.

Item Type: Thesis (Undergraduate (S1))
Thesis Supervisor: Yufridal Fitri Nursalam
Subjects: 13 EDUCATION > 1399 Other Education > 139999 Education not elsewhere classified
Divisions: Fakultas Ilmu Tarbiyah dan Keguruan > Jurusan Pendidikan Bahasa Arab
Depositing User: Mr Perpustakaan IAIN Ponorogo
Date Deposited: 10 Jul 2024 07:15
Last Modified: 10 Jul 2024 07:15
URI: http://etheses.iainponorogo.ac.id/id/eprint/29732

Actions (login required)

View Item View Item