Setiawan, M. Nugroho (2024) تحليل أخطاء ترجمة اللغة العربية الى اللغة الجاوية لطلاب معهد طريق الهدى الإسلامى السلفى. Undergraduate (S1) thesis, IAIN Ponorogo.
|
Text
E THESES.pdf Download (2MB) | Preview |
Abstract
الملخص
سيتياوان، محمد نوغروهوـ 2024 تحليل أخطاء ترجمة اللغة العربية الى اللغة الجاوية لطلاب معهد طريق الهدى الإسلامى السلفى ـ البحث العلمى، قسم تعليم اللغة العربية، كلية التربية و العلوم التعليمية، الجامعة الإسلامية الحكومية فونوروجوـ المشرف أحمد زبيدى الليسانس الماجستيرـ
الكلمات الأساسية : تحليل الأخطاء، اللغة العربية، اللغة الجاوية
ترجمة اللغة العربية الى اللغة الجاوية فى ِجيل جديد لا تزال هناك حاجة و مهم جدا بالرغم من الحاجة الى الترجمة الكثيرة يحتاجها المجتمع هى الترجمة الى اللغة الإندونيسية. لكن فى اوسط المعهد الاسلامى السلفى لا يزال الطالب الترجمة الى اللغة الجاوية لما تعلمها الاستاذ فى الزمان الماضى الى ترجمة الكتاب التراث، حيث ان اللغة الاندونيسية مستعمل لتبيين مادة التدريس فقط. و يغرض هذا البحث الى : معرفة الأخطاء من جانب علم النحو في الترجمة من اللغة العربية إلى اللغة الجاوية لدى طلاب المعهد طريق الهدى الاسلامى السلفى ، معرفة الأخطاء من جانب علم الصرف في الترجمة من اللغة العربية إلى اللغة الجاوية لدى طلاب المعهد طريق الهدى الاسلامى السلفى.
المنهج المستخدم في هذا البحث هو البحث النوعي، البحث النوعي هو أسلوب بحث يهدف إلى فهم معنى ومنظور وتجربة الموضوع الذي تتم دراسته في سياق طبيعي. يركز هذا البحث بشكل أكبر على جمع البيانات الوصفية والمتعمقة والشاملة، ويستخدم منهجًا تفسيريًا للبيانات التي تم الحصول عليهاـ يشمل هذا النوع من الأبحاث البحث الوصفي النوعي. سيركز هذا البحث على تحليل ووصف الأخطاء التي تحدث في الترجمة بين العربية والجاوية. ستسمح أساليب البحث الوصفي النوعي للباحثين بفهم عملية الترجمة بشكل متعمق، ورؤية أنماط الأخطاء التي تظهر، وتحديد العوامل التي تساهم في هذه الأخطاء.
قد تعرّف هذا البحث و حلّل أخطاء الترجمة من جانب علم النحو و الصرف المتوقع. وتوفر النتائج فهمًا متعمقًا للتحديات التي يواجهها الطلاب في عملية الترجمة. و يلي الأخطاء من جانب علم النحو التى تحدث على الطلاب : الخطاء فى تركيب المفعول به، الخطاء فى تركيب الخبر، الخطاء فى تركيب الصلة و العائد من اسم الموصول، الخطاء فى تركيب النعت، الخطاء فى تركيب الفاعل، الخطاء فى المعنى جمع التكسير، لم يذكر زيادة اول المعنى فى التركيب. و يلي الأخطاء من جانب الصرفي في ترجمة العربية إلى الجاوية التي تحدث بين طلاب المدرسة الاسلامى السلفى طريق الهدى : الخطاء اختيار المعنى، الخطاء فى معنى الصيغة مثل تكتب في الكتاب "الغالب" بصيغة اسم الفاعل و ترجم بمعنى صيغة المصدر، الخطاء فى اختيار المعنى الموافق في الوزن مثل "أبطل-يبطل" معناه "batalake" على وزن "افعل-يفعل" اما إذا ترجم الى "batal" فهو على وزن "فعل-يفعل" لأن وزن أفعل-يفعل معناه للتعدية، الخطاء فى اختيار المعنى.
Item Type: | Thesis (Undergraduate (S1)) |
---|---|
Thesis Supervisor: | Ahmad Zubaidi |
Subjects: | 13 EDUCATION > 1399 Other Education > 139999 Education not elsewhere classified |
Divisions: | Fakultas Ilmu Tarbiyah dan Keguruan > Jurusan Pendidikan Agama Islam |
Depositing User: | Mr Perpustakaan IAIN Ponorogo |
Date Deposited: | 21 Jun 2024 01:47 |
Last Modified: | 21 Jun 2024 01:47 |
URI: | http://etheses.iainponorogo.ac.id/id/eprint/28942 |
Actions (login required)
View Item |