مشكلات ترجمة اللغة الإندونيسية إلى اللّغة العربيّة لطلاب قسم تعليم اللّغة العربيّة بالجامعة الإسلامية الحكومية فونوروجو السنة الدراسية 2020/2021

Chalim, Abdul (2022) مشكلات ترجمة اللغة الإندونيسية إلى اللّغة العربيّة لطلاب قسم تعليم اللّغة العربيّة بالجامعة الإسلامية الحكومية فونوروجو السنة الدراسية 2020/2021. Undergraduate (S1) thesis, IAIN Ponorogo.

[img]
Preview
Text
210516039_ABDUL CHALIM_PBA.pdf

Download (5MB) | Preview

Abstract

الملخّص
الحليم، عبد. 2022. مشكلات ترجمة اللغة الإندونيسية إلى اللّغة العربيّة لطلاب قسم تعليم اللّغة العربيّة بالجامعة الإسلامية الحكومية فونوروجو السنة الدراسية 2020/2021. البحث العلمي. قسم تعليم اللغة العربية. كلية التربية والعلوم التعليمية. الجامعة الإسلامية الحكومية فونوروجو. المشرف: أحمد زبيدي الماجستير
الكلمات المفتاحية: مشكلات، ترجمة اللغة الإندونيسية إلى اللّغة العربيّة، لطلاب قسم تعليم اللّغة العربيّة
إنّ الترجمة عمليّة انتقال معنى الكلمة من اللغة المنقولة إلى اللغة المنقولة إليه. والأهداف العملية من عمليّة انتقال معنى الكلمة هي لمساعدة قارئ نصّ اللغة المنقولة في فهم الكلمة التي يقصدها المؤلّف الأصلي من كلمة اللغة المنقولة. وهذه الانتقالة يضع المترجم في وضع مهمّ في انتشار العلوم و التكنولوجيا. إذا كان العلوم و التكنولوجيا يُفهم من بعض الثقافة، يشارك المترجم بشكل غير مباشر في عملية الانتقال الثقافى.في عملية التواصل، عملية الترجمة لا تُقطع من مشاكل اللّغة. و بالتالى، إنّ الترجمة عملية يتحرّش اللغة و في بحثها لا تمكن اهتمال الفهم من صيغة اللغة نفسها.هناك يكون قسم تعليم اللغة العربيّة في الجامعة الإسلمية الحكومية فونوروجو هي القسم الذي يركز على تطبيق تعليم اللغة العربية تعليما عميقا لطلاب الجامعة المذكورة ليصبح معلمي اللغة العربيّة والمترجمين والداعي. وقسم تعليم اللغة العربيّة غير المفكوك باللغة العربيّة كل يوم ومضمون فيه الترجمة. ولكن من بعض الطلاب يشعرون بأنهم يفتقرون لفهم ترجمة النصوص الإندونيسية إلى العربية. وفي الإستعلام عن الرأي الأوال، يجد الباحث مشكلات. هي: نقص المفردات وعدم الطاقة في قواعد النحوية وصعوبة في تحديد عبارة اصطلاحية واختلافات في مستويات التعليم السابقة ونقص تدريب الطلاب على الترجمة ونقصان فهم مختلف ثقافة لغة المصدر ولغة الهدف ونقصان فهم الأسلوب اللغوي، لأن فهم اللغة يحتاج إلى الفهم الاسلوب العميق وأيضا الصعبة في تحقيق المعنى. وبناء على خلفية البحث السابقة فأخذ الباحث موضوع "مشكلات ترجمة اللغة الإندونيسية إلى اللّغة العربيّة لطلاب قسم تعليم اللّغة العربيّة بالجامعة الإسلامية الحكومية فونوروجو
ولمعرفة مشكلات ترجمة اللغة الإندونيسية إلى اللّغة العربيّة لطلاب قسم تعليم اللّغة العربيّة ، وضع الباحث سؤلا البحث كما يلي: (1) كيف خطوات ترجمة اللغة الإندونيسية إلى اللغة العربية لطلاب قسم تعليم اللغة العربية للصف "ب" المستوى السابع بالجامعة الإسلامية الحكومية فونوروجو ؟ (2) كيف تصنيف مشكلات ترجمة اللغة الإندونيسية إلى اللغة العربية وحلولها لطلاب قسم تعليم اللغة العربية للصف "ب" المستوى السابع بالجامعة الإسلامية الحكومية فونوروجو ؟
استخدم الباحث نوع البحث لهذا البحث على سبيل ليكسي ج. موليونج عن المنهجية النوعية هي البحث يهدف إلى فهم الظواهر حول ما فعل الباحث، على المثال السلوكي و الوعي و الخلوة و الإجراءات. وخصائص البحث النوعي وفقا لبوغدان و بيكلين التي استشهد بها سوكيونو. في هذه البحث، استخدامت الباحثة الأسالب لجمع البيانات بثلاثة مراحل: الملاحظة والمقابلة والوثيقية. أسلوب تحليل البيانات في البحث النوعي منذ الدخول إلى ميدان البحث وأثناء في ميدان البحث وبعد الانتهاء منه. التحليل قبل الدخول إلى ميدان البحث من خلال تحليل البيانات من نتائج الدراسات الأولية، أو البيانات الثانوية، والتي سيتم استخدامها لتحديد تركيز البحث. ومع ذلك، فإن تركيز هذا البحث لايزال مؤقتًا، وسيتطور بعد دخلت الباحثة وأثناء في ميدان البحث. في التحليل أثناء في ميدان البحث، يستخدم هذه البحث أسلوب تحليل "نماذج ميلز وهوبرمان" التي تنص على الأنشطة في تحليل البيانات النوعية تتم بتفاعل وتستمر بمستمر حتى الانتهاء، حتّى يتم تشبع البيانات. الأنشطة في تحليل البيانات، وتقليل البيانات، وعرض البيانات، والاستنتاج الرسم أو التحقق. والحاصل من نتائج البحث :1) ومن خلاصة البيانات السابقة عن خطوات الترجمة المستخدمة لطلاب الصف ب في قسم تعليم اللغة العربية بالجامعة الإسلامية الحكومية فونوروجو هي أنّ خطوات الترجمة التي استخدمتها طلاب المستوى السابع لها ثلاثة أنموذج وقد استوفت خطوات الترجمة المستخدمة في خطوات الترجمة التي طبّقها أكرم مؤمن، لكن تلك الخطوات لها النقص في التطبيق. منها لا يحسن الطلاب اختيار الألفاظ والتعبيرات المناسبة في اللغة التي ينقل إليها وبعد الانتهاء من الترجمة، ولا يعمل الطلاب قراءة النص المترجم وتصويب ما قد يوجد فيه من أخطاء إملائية أو نحوية أو غيرها، وتقديم وتأخير ما قد يلزم من عبارات حتى تستقيم العبارات والجمل وتتم الصياغة كما ينبغي أن تكون، مع مراعاة ترابط الجمل باستخدام الأدوات اللغوية المناسبة ثم اللجوء إلى الحذف والاختصار أو الإطالة والإسهاب بأي حال من الأحوال، فالترجمة ليست وسيلة لاستعراض القدرات اللغوية مما قد يخل بالنص، وهي أمنة في عنق المترجم ولابد أن يكون قادرا على حملها، وأن يوصل المعنى بدقة قدرة المستطاع.2) وبعد عرض الباحث البيانات السابقة تكون هناك تصنيف المشكلات لطلاب الصف ب في المستوى السابع في قسم تعليم اللغة العربية بالجامعة الإسلامية فونوروجو وهي نقصان فهم الأسلوب اللغوي، والصعوبة في قدرة فهم المفردات وعلوم القواعد اللغة العربية والمشكلة في تركيب الجمل ونقصان فهم مختلف ثقافة لغة المصدر ولغة الهدف. والحلول لهذه المشكلة منها إعداد المعاجم فيها المفردات الصعبة أو سأل إلى أهل اللغة، وتدريب على القواعد المدروسة مثلا (الصرف والنحو والبلاغة) بالجد و نشاط نظريا كان أو عمليا، قدرة على علوم تركيب اللغة العربية تامّا لأن ما في اللغة الإندونيسية المترادفات، وتعلّم المترجم خلفية الإجتماع والثقافي العربي كلها من الأول حتى الأخير.ثم يحتاج إلى إعداد المواد العربية التى تحتوى الأسس الاجتماعية والثقافة العربية.

Item Type: Thesis (Undergraduate (S1))
Thesis Supervisor: AHMAD ZUBAIDI
Subjects: 13 EDUCATION > 1399 Other Education > 139999 Education not elsewhere classified
Divisions: Fakultas Ilmu Tarbiyah dan Keguruan > Jurusan Pendidikan Bahasa Arab
Depositing User: Miss Perpustakaan IAIN Ponorogo
Date Deposited: 19 Dec 2022 01:07
Last Modified: 19 Dec 2022 01:07
URI: http://etheses.iainponorogo.ac.id/id/eprint/22169

Actions (login required)

View Item View Item