تحليل الأخطاء في ترجمة النصوص الإندونسية إلى العربية نحويا ( الإسم الموصول ) لطلاب صف الرابع بالمدرسة الفتح الدينية الإسلامية تمبورو كاراس ماغيتان...(GUNAKAN SCAN WARNA PADA LEMBAR PERSETUJUAN, LENGKAPI LEMBAR KEASLIAN TULISAN BERMATERAI DAN LEMBAR PERSETUJUAN PUBLIKASI (UNDUH FORM DI WEB PERPUS) SERTA TAMBAHKAN WATERMARK, UPLOAD ULANG)...

Nawawi, Ma'ruf (2021) تحليل الأخطاء في ترجمة النصوص الإندونسية إلى العربية نحويا ( الإسم الموصول ) لطلاب صف الرابع بالمدرسة الفتح الدينية الإسلامية تمبورو كاراس ماغيتان...(GUNAKAN SCAN WARNA PADA LEMBAR PERSETUJUAN, LENGKAPI LEMBAR KEASLIAN TULISAN BERMATERAI DAN LEMBAR PERSETUJUAN PUBLIKASI (UNDUH FORM DI WEB PERPUS) SERTA TAMBAHKAN WATERMARK, UPLOAD ULANG)... Undergraduate (S1) thesis, IAIN Ponorogo.

[img]
Preview
Text
SKRIPSI LENGKAP MA'RUF NAWAWI..pdf

Download (1MB) | Preview

Abstract

معروف نووي. 2021. تحليلية الأخطاء فى ترجمة النّصوص الإندونيسىة إلى النّصوص العربىة للطلاب صفّ الرابع بالمدرسة الدينية الإسلامية الفتح كاراس تمبورو ماغتان العام الجامعي ٢٠٢٠/٢٠٢١".البحث العلمى. قسم تعليم اللغة العربية كلية التربية الجامعة الإسلامية الحكومية فونوروجو.
المشرف : الدكتور أندوس الحاج محمدّ منير الماجستير
الكلمات الأساسية : تحليل الأخطاء, ترجمة النصوص الإندونسية إلى العربية, نحويا ( الموصول الإسمي ).
أنّ نشاط ترجمة النّصوص الإندونيسية إلى النّصوص العربية نشاطًا ليس سهلاً، لأنّ هذا النشاط يجب على المترجم أن يكون قادرًا على تأليف النّصوص العربية نحويًا صحيحا. تمّ اختبار طلاّب صفّ الرابع في المدرسة الدنية الفتاح كاراس تمبورو لترجمة النصوص الإندونيسية إلى النصوص العربية ، ثمّ بعد تحليل نتائج ترجمتهم، كانت الأخطاء في كتابة قواعد موصول الإسمي غالبا. و موضع خطأه في العائد الذي لا يوافق مع موصوله من حيث المذكّر و المؤنّث و المفرد والتثنيّة و الجمع. بعد إجراء تجربة ترجمة النّصوص، فالطّلّاب والمدرّس لهما الحلول لتغلّب المشكلات و الأخطاء في كتابة قواعد اللغة عند ترجمة النّصوص مرة أخرى.
أهداف هذا البحث هي: (01) لشرح موضع أخطاء طلاب صفّ الرابع بالمدرسة الدينية الفتاح كاراس تمبورو من نتائج تجربة ترجمة النصوص الإندونيسية إلى النصوص العربية. (02) لشرح أسباب أخطاء الطلاب في كتابة قواعد اللغة عند ترجمة النصوص الإندونيسية إلى النصوص العربية، (03) لتوفير المعلومات من محاولة المدرّس والطلاب في التغلّب على الأخطاء في كتابة قواعد اللغة عند ترجمة النصوص الإندونيسية إلى النصوص العربية لطلاّب صفّ الرّابع بالمدرسة الدينية الفتاح كاراس تمبورو ماغيتان.
النهج المتبع في هذا البحث هو نهج دراسة الحالة النوعية ( penelitian kualitatif). أمّا أسلوب جمع البيانات فقد استخدم الباحث طريقة المقابلة والملاحظة والتوثيق. استخدمت طريقة تحليل البيانات Milles و Huberman مع خطوات تقليل البيانات وعرض البيانات و تجليب لاستنتاجات.
أنّ نتائج الإستقراء وجد أنّ: (1) خطأ في ترجمة النصوص الإندونيسية إلى النّصوص العربية، كان معظمه في كتابة قاعدة موصول الإسمي. (2) هناك أسباب الأخطاء من الطّلاب في كتابة قواعد موصول الإسمي عند ترجمة النصوص الإندونيسية إلى النصوص العربية أي لأن الطلاب لم يمارسوا ترجمة النصوص الإندونيسية إلى النصوص العربية، فهناك بعض الطلاّب الّذين هم أقلّ من مطالعة درس النحو ونادرًا عن المذاكرة مع أصدقائه, فكذلك لا يحفظوا و لم يفهموا كثيرا من المادّة.
و أمّا المحاولة التي يبذلها المعلّم للتغلّب على الأخطاء في كتابة قواعد موصول الإسمي، أي يتمّ تكليف الطّلاب دائمًا بمهمّة ترجمة النصوص الإندونيسية إلى النصوص العربية، وبعد ذلك يقوم المعلّم بتصحيح نتائج الترجمة. إنّ المحاولة الّتي يبذلها الطّلاب للتغلّب على مستوى الصّعوبة و تقليله هي من خلال الممارسة المتكررة لترجمة النصوص الإندونيسية إلى النصوص العربية من خلال النّظر في القواعد الصّحيحة في كتاب النحو ،ودوام مطالعة درس النحو ري و دوام المذاكرة مع أصدقائهم لكي يفهموا و يحفظوا سهلا و سريعا عن المادّة.

Item Type: Thesis (Undergraduate (S1))
Thesis Supervisor: Mohammad Munir
Subjects: 13 EDUCATION > 1399 Other Education > 139999 Education not elsewhere classified
Divisions: Fakultas Ilmu Tarbiyah dan Keguruan > Jurusan Pendidikan Bahasa Arab
Depositing User: Miss Perpustakaan IAIN Ponorogo
Date Deposited: 29 Jun 2022 01:55
Last Modified: 29 Jun 2022 01:55
URI: http://etheses.iainponorogo.ac.id/id/eprint/20191

Actions (login required)

View Item View Item