مشكلات ترجمة النصوص الإندونيسية الى العربية نحويا بقسم تعليم اللغة العربية في المستوى السادس بالجامعة الإسلامية الحكومية فونوروغو العام الجامعي ٢٠١٩/۲۰۲۰

Udhiyah, Laelatul (2020) مشكلات ترجمة النصوص الإندونيسية الى العربية نحويا بقسم تعليم اللغة العربية في المستوى السادس بالجامعة الإسلامية الحكومية فونوروغو العام الجامعي ٢٠١٩/۲۰۲۰. Undergraduate (S1) thesis, IAIN PONOROGO.

[img]
Preview
Text
UPLOAD SKRIPSI LAELATUL UDHIYAH.pdf

Download (2MB) | Preview

Abstract

الملخص
الأضحية.ليلة 2020. مشكلات ترجمة النصوص الإندونيسية الى العربية نحويا بقسم تعليم اللغة العربية في المستوى السادس بالجامعة الإسلامية الحكومية فونوروغو العام الجامعي ٢٠١٩/۲۰۲۰ .البحث العلمى، قسم تعليم اللغة العربية. كلية التربية والعلوم التعليمية الجامعة الإسلامية الحكومية فونوروغو.
المشرف :أحمد زبيدي الماجستير
الكلمة الأساسية: مشكلات الترجمة ، نص الترجمة الإندونيسية الى العربية نحويا
الترجمة هي فن معقد وتتطلب المعرفة العميقة للغة الأم واللغة المستهدفة وهيكلها والمترجم مرتبط بكلمات صاحب النص المصدر والغرض المقصود منه، وغير حر في اختيار الكلمات والمعاني التي يريدها بسبسب تعقيد أن المترجم غالبا ما تقع في الخطاء الترجمة عن المعرفة المحدودة الغرض. ولمعرفة مشكلات ترجمة النصوص الإندونيسية الى العربية نحويا كانت هذا البحث كما يلى: (1) لمعرفة عملية ترجمة النصوص الإندونيسية الى العربية نحويا بقسم تعليم اللغة العربية في المستوى السادس بالجامعة الإسلامية الحكومية فونوروغوالعام الجامعي ٢٠١٩/۲۰۲۰ (2) لمعرفة مشكلات ترجمة النصوص الإندونيسية الى العربية نحويا بقسم تعليم اللغة العربية في المستوى السادس بالجامعة الإسلامية الحكومية فونوروغو العام الجامعي ٢٠١٩/۲۰۲۰.
ونوع هذا البحث هو بحث كيفي، استخدمت الباحثة المدخل كيفي الوصفي. ولجمع البيانات استخدمت الباحثة طريقة المقابلة و الوثيقية والملاحظة. اما تخليل البيانات البحث استعملت بطريقة ميلس و هوبرمين بتخفيض البيانات ثم عرض البيانات ثم اخذت الإستنتاج منها.
والحاصل من نتائج البحث: أ) عملية ترجمة الإندونيسية الى العربية نحويا بقسم تعليم اللغة العربية في المستوى السادس مختلفة. منها:1) يترجم معظم الطلاب من اللغة الإندونيسية إلى اللغة العربية باستخدام . الطريقة google translate المستخدمة عامة هي نفس نموذج الترجمة في العصر الكلاسيكي. 2) البحث عن معنى الكلمات في القاموس ثم الترجمة الحرفية. طريقة الترجمة التي يقوم بها طلاب قسم تعليم اللغة العربية في المستوى السادس هي البحث عن معانى الكلمات - في النص المصدر- في القاموس ويترجمها واحدًا تلي الآخر وفقًا للغة الهدف، بعد ذلك، جمعها في جملة مناسبة. 3) القواعد. قبل الترجمة ، يرى الطلاب موضع الكلمات في الجملة حتى يفهموا المعنى في النص المصدر والمعني في اللغة الهدف. هذا النوع من الترجمة مساوي بما شرحه b.newmark. 4) تأويل المعنى الآخر. تم تنفيذ هذه الطريقة من قبل الطلاب عندما يكون استخدام الكلمات غير مناسب في الجملة، أو من خلال تفسير المعاني الأخرى. هذه الترجمة مساوية بما شرحه سوريانتا. ب) مشكلات ترجمة النصوص الإندونيسية الى العربية نحويا بقسم تعليم اللغة العربية ينقسم الى اقسام:1) الصعوبة في تحديد معنى العبارات الاصطلاحية والكلمات القياسية. من الصعب جدًا التمييز بين الجمل الاصطلاحية في اللغتين. 2) الثروة اللغوية (المفردات) قليلة. يعد نقص المفرد اتمشكلة شائعةبين الطلاب لأن كل طالب سيكون مختلفًا في إتقان المفردات.3)قلة معرفة الطلاب في قواعد النحو والصرف. الصعوبة في ترتيب الكلمات لتكون جملة،وحالة المترجم النفسية عند عملية الترجمة،وقلة اتقان القدرة في استخدام التركيب الإضافي.

Item Type: Thesis (Undergraduate (S1))
Thesis Supervisor: Ahmad Zubaidi
Subjects: 13 EDUCATION > 1399 Other Education > 139999 Education not elsewhere classified
Divisions: Fakultas Ilmu Tarbiyah dan Keguruan > Jurusan Pendidikan Bahasa Arab
Depositing User: Miss Perpustakaan IAIN Ponorogo
Date Deposited: 27 May 2021 01:16
Last Modified: 27 May 2021 01:16
URI: http://etheses.iainponorogo.ac.id/id/eprint/13826

Actions (login required)

View Item View Item